TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:41:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị 十五 thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分方便善巧品第二十六之三 đệ tam phần phương tiện thiện xảo phẩm đệ nhị thập lục chi tam 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如是名為略攝般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị danh vi/vì/vị lược nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸菩薩摩訶薩若於中學能多所作。世尊!如是略攝般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ư trung học năng đa sở tác 。Thế Tôn !như thị lược nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa , 新學菩薩摩訶薩眾應於中學, tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ưng ư trung học , 乃至住第十地諸菩薩摩訶薩亦應於中常勤修學。 nãi chí trụ/trú đệ Thập Địa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ưng ư trung thường cần tu học 。 若菩薩摩訶薩能於如是略攝般若波羅蜜多常勤修 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị lược nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa thường cần tu 學,於一切法能如實知略廣之相。 học ,ư nhất thiết Pháp năng như thật tri lược quảng chi tướng 。 世尊!如是略攝般若波羅蜜多微妙法門, Thế Tôn !như thị lược nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu Pháp môn , 利根菩薩摩訶薩眾乃能悟入。」 佛告善現:「如是法門, lợi căn Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng nãi năng ngộ nhập 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị pháp môn , 諸菩薩摩訶薩若利根者,若中根者,若鈍根者, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã lợi căn giả ,nhược/nhã trung căn giả ,nhược/nhã độn căn giả , 皆能悟入如是法門無障無礙;諸菩薩摩訶 giai năng ngộ nhập như thị pháp môn Vô chướng vô ngại ;chư Bồ-tát Ma-ha 薩定、不定根專心學者皆能悟入。 tát định 、bất định căn chuyên tâm học giả giai năng ngộ nhập 。 善現當知!如是法門微妙清淨, thiện hiện đương tri !như thị pháp môn vi diệu thanh tịnh , 諸懈怠者、劣精進者、失正念者、散動心者、習惡慧者不能悟入, chư giải đãi giả 、liệt tinh tấn giả 、thất chánh niệm giả 、tán động tâm giả 、tập ác tuệ giả bất năng ngộ nhập , 不懈怠者、勝精進者、具正念者、善攝心者、修 bất giải đãi giả 、thắng tinh tấn giả 、cụ chánh niệm giả 、thiện nhiếp tâm giả 、tu 妙慧者乃能悟入。 diệu tuệ giả nãi năng ngộ nhập 。 善現當知!若菩薩摩訶薩欲住菩薩不退轉地展轉乃至第十地者, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trụ/trú Bồ Tát bất thoái chuyển địa triển chuyển nãi chí đệ Thập Địa giả , 當勤方便入此法門。 đương cần phương tiện nhập thử pháp môn 。 若菩薩摩訶薩欲疾證得一切智智,當勤方便入此法門。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật chứng đắc nhất thiết trí trí ,đương cần phương tiện nhập thử pháp môn 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩如此般若波羅蜜多甚深經典  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 所說而學, sở thuyết nhi học , 是菩薩摩訶薩則能隨學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức năng tùy học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦能隨學內空乃至無性自性空, diệc năng tùy học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦能隨學真如乃至不思議界,亦能隨學苦聖諦乃至道聖諦, diệc năng tùy học chân như nãi chí bất tư nghị giới ,diệc năng tùy học khổ thánh đế nãi chí đạo Thánh đế , 亦能隨學四念住乃至八聖道支, diệc năng tùy học tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 亦能隨學四靜慮、四無量、四無色定, diệc năng tùy học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦能隨學空、無相、無願解脫門,亦能隨學八解脫乃至十遍處, diệc năng tùy học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,diệc năng tùy học bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 亦能隨學極喜地乃至法雲地, diệc năng tùy học cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 亦能隨學陀羅尼門、三摩地門,亦能隨學五眼、六神通, diệc năng tùy học đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,diệc năng tùy học ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦能隨學如來十力乃至十八佛不共法, diệc năng tùy học Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦能隨學大慈、大悲、大喜、大捨, diệc năng tùy học đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 亦能隨學無忘失法、恒住捨性, diệc năng tùy học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦能隨學一切智、道相智、一切相智, diệc năng tùy học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦能隨學一切菩薩摩訶薩行,亦能隨學諸佛無上正等菩提, diệc năng tùy học nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,diệc năng tùy học chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦能隨學一切智智,是菩薩摩訶薩既隨學已, diệc năng tùy học nhất thiết trí trí ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ký tùy học dĩ , 能隨證得布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, năng tùy chứng đắc bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至一切智智。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩如此般若波羅蜜多甚深經典所說而學,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển sở thuyết nhi học , 是菩薩摩訶薩所有魔事皆能覺知隨起即 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu ma sự giai năng giác tri tùy khởi tức 滅。是故, diệt 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲疾除滅一切業障,欲正攝受方便善巧, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật trừ diệt nhất thiết nghiệp chướng ,dục chánh nhiếp thọ phương tiện thiện xảo , 當學般若波羅蜜多。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!若時菩薩摩訶薩勤行修習如是般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát cần hạnh/hành/hàng tu tập như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是時菩薩摩訶薩便為無量無邊世界一切如來、應、正等覺現在住持說 Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát tiện vi/vì/vị vô lượng vô biên thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện tại trụ trì thuyết 正法者常共護念。 chánh pháp giả thường cọng hộ niệm 。 所以者何?過去未來現在諸佛, sở dĩ giả hà ?quá khứ vị lai hiện tại chư Phật , 無不皆從甚深般若波羅蜜多而出生故。是故, vô bất giai tùng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應作是念:『過去未來現在諸佛所證得法,我亦當證。』如是, ưng tác thị niệm :『quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở chứng đắc Pháp ,ngã diệc đương chứng 。』như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩應勤修學甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若勤修學甚深般若波羅蜜多,疾證無上正等菩提。是故, nhược/nhã cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩常應不離一切智智相應作 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng bất ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác 意,行深般若波羅蜜多。 ý ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多,無倒修行,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô đảo tu hạnh/hành/hàng , 經彈指頃,是菩薩摩訶薩所獲福聚其量甚多。 Kinh đàn chỉ khoảnh ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ kỳ lượng thậm đa 。 假使有能方便善巧, giả sử hữu năng phương tiện thiện xảo , 教化三千大千世界一切有情, giáo hóa tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình , 皆令安住布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,或令安住清淨解脫、解脫智見, giai lệnh an trụ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hoặc lệnh an trụ thanh tịnh giải thoát 、giải thoát trí kiến , 或令安住預流乃至阿羅漢果, hoặc lệnh an trụ Dự-lưu nãi chí A-la-hán quả , 或令安住獨覺菩提,是人雖獲無邊福聚, hoặc lệnh an trụ độc giác Bồ-đề ,thị nhân tuy hoạch vô biên phước tụ , 而猶不及無倒修行甚深般若波羅蜜多經彈指頃所得福 nhi do bất cập vô đảo tu hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh đàn chỉ khoảnh sở đắc phước 聚。所以者何?甚深般若波羅蜜多, tụ 。sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能生一切布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, năng sanh nhất thiết bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能生一切清淨解脫、解脫智見, năng sanh nhất thiết thanh tịnh giải thoát 、giải thoát trí kiến , 能生一切預流乃至阿羅漢果,能生一切獨覺菩提。 năng sanh nhất thiết Dự-lưu nãi chí A-la-hán quả ,năng sanh nhất thiết độc giác Bồ-đề 。 過去未來現在諸佛,無不皆由甚深般若波羅蜜多, quá khứ vị lai hiện tại chư Phật ,vô bất giai do thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而得出現度脫無量無邊有情。 「復次, nhi đắc xuất hiện độ thoát vô lượng vô biên hữu tình 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩能常不離一切智智相應作意, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thường bất ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 行深般若波羅蜜多,經須臾頃,或經半日, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Kinh tu du khoảnh ,hoặc Kinh bán nhật , 或經一日,或經半月,或經一月,或經一時, hoặc Kinh nhất nhật ,hoặc Kinh bán nguyệt ,hoặc Kinh nhất nguyệt ,hoặc Kinh nhất thời , 或經一歲,或經百歲,或經一劫,或經百劫, hoặc Kinh nhất tuế ,hoặc Kinh bách tuế ,hoặc Kinh nhất kiếp ,hoặc Kinh bách kiếp , 乃至或經無數大劫, nãi chí hoặc Kinh vô số đại kiếp , 是菩薩摩訶薩所獲福聚其量甚多,勝教十方各如殑伽沙數世界諸有情類, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ kỳ lượng thậm đa ,thắng giáo thập phương các như căn già sa số thế giới chư hữu tình loại , 皆令安住布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 giai lệnh an trụ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多,或令安住清淨解脫、解脫智見, mật đa ,hoặc lệnh an trụ thanh tịnh giải thoát 、giải thoát trí kiến , 或令安住預流乃至阿羅漢果,或令安住獨覺菩提, hoặc lệnh an trụ Dự-lưu nãi chí A-la-hán quả ,hoặc lệnh an trụ độc giác Bồ-đề , 所獲福聚。 sở hoạch phước tụ 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多出生過去未來現在一切如來、應、正等覺, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 為諸有情無倒施設布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 vi/vì/vị chư hữu tình vô đảo thí thiết bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多,無倒施設清淨解脫、解脫智見, Ba-la-mật-đa ,vô đảo thí thiết thanh tịnh giải thoát 、giải thoát trí kiến , 無倒施設預流乃至阿羅漢果, vô đảo thí thiết Dự-lưu nãi chí A-la-hán quả , 無倒施設獨覺菩提,無倒施設諸佛無上正等菩提故, vô đảo thí thiết độc giác Bồ-đề ,vô đảo thí thiết chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố , 此福聚勝過於彼。 「復次, thử phước tụ thắng quá ư bỉ 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如深般若波羅蜜多所說而住, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 是菩薩摩訶薩當知已住不退轉位,常為諸佛之所護念, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri dĩ trụ/trú bất thoái chuyển vị ,thường vi/vì/vị chư Phật chi sở hộ niệm , 成就最勝方便善巧, thành tựu tối thắng phương tiện thiện xảo , 已曾親近、供養恭敬無量俱胝那庾多佛,於諸佛所已植無量勝妙善根, dĩ tằng thân cận 、cúng dường cung kính vô lượng câu-chi na dữu đa Phật ,ư chư Phật sở dĩ thực vô lượng thắng diệu thiện căn , 已為無量真淨善友之所攝護, dĩ vi/vì/vị vô lượng chân tịnh thiện hữu chi sở nhiếp hộ , 久已修習布施等六波羅蜜多,廣說乃至一切智智。 cữu dĩ tu tập bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí 。 善現當知!是菩薩摩訶薩住童真地, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đồng chân địa , 一切所願無不圓滿,常見諸佛曾無暫捨, nhất thiết sở nguyện vô bất viên mãn ,thường kiến chư Phật tằng vô tạm xả , 於諸善根恒不遠離,常能成熟所化有情, ư chư thiện căn hằng bất viễn ly ,thường năng thành thục sở hóa hữu tình , 亦常嚴淨所求佛土,從一佛國至一佛國, diệc thường nghiêm tịnh sở cầu Phật thổ ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,聽受修行菩薩乘法。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,thính thọ tu hành Bồ-tát thừa Pháp 。 善現當知!是菩薩摩訶薩已得無斷無盡辯才, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc vô đoạn vô tận biện tài , 已得殊勝陀羅尼法,成就最上微妙色身, dĩ đắc thù thắng Đà-la-ni Pháp ,thành tựu tối thượng vi diệu sắc thân , 已得諸佛授圓滿記,於隨所樂為度有情, dĩ đắc chư Phật thọ/thụ viên mãn kí ,ư tùy sở lạc/nhạc vi/vì/vị độ hữu tình , 受諸有身已得自在。 「善現當知!是菩薩摩訶薩善入所緣, thọ/thụ chư hữu thân dĩ đắc tự tại 。 「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện nhập sở duyên , 善入行相,善入一切字、非字門, thiện nhập hành tướng ,thiện nhập nhất thiết tự 、phi tự môn , 善入有言、無言法義,善入一、二及多增語, thiện nhập hữu ngôn 、vô ngôn pháp nghĩa ,thiện nhập nhất 、nhị cập đa tăng ngữ , 善入女男非二增語,善入過去未來現在諸法增語,善入諸文, thiện nhập nữ nam phi nhị tăng ngữ ,thiện nhập quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp tăng ngữ ,thiện nhập chư văn , 善入諸義,善入諸蘊,善入諸處,善入諸界, thiện nhập chư nghĩa ,thiện nhập chư uẩn ,thiện nhập chư xứ/xử ,thiện nhập chư giới , 善入緣起及緣起支,善入世間,善入涅槃, thiện nhập duyên khởi cập duyên khởi chi ,thiện nhập thế gian ,thiện nhập Niết Bàn , 善入法界相,善入有為相,善入無為相, thiện nhập Pháp giới tướng ,thiện nhập hữu vi tướng ,thiện nhập vô vi/vì/vị tướng , 善入行相,善入非行相,善入相相,善入非相相, thiện nhập hành tướng ,thiện nhập phi hành tướng ,thiện nhập tướng tướng ,thiện nhập phi tướng tướng , 善入有性,善入無性,善入自性,善入他性, thiện nhập hữu tánh ,thiện nhập Vô tánh ,thiện nhập tự tánh ,thiện nhập tha tánh , 善入結縛,善入離繫,善入結縛離繫, thiện nhập kết phược ,thiện nhập ly hệ ,thiện nhập kết phược ly hệ , 善入相應,善入不相應,善入相應、不相應, thiện nhập tướng ứng ,thiện nhập bất tướng ứng ,thiện nhập tướng ứng 、bất tướng ứng , 善入真如,善入不虛妄性,善入不變異性, thiện nhập chân như ,thiện nhập bất hư vọng tánh ,thiện nhập bất biến dị tánh , 善入法性,善入法界,善入法定,善入法住, thiện nhập pháp tánh ,thiện nhập Pháp giới ,thiện nhập pháp định ,thiện nhập pháp trụ , 善入因性,善入非因性,善入緣性,善入非緣性, thiện nhập nhân tánh ,thiện nhập phi nhân tánh ,thiện nhập duyên tánh ,thiện nhập phi duyên tánh , 善入聖諦,善入靜慮,善入無量,善入無色, thiện nhập thánh đế ,thiện nhập tĩnh lự ,thiện nhập vô lượng ,thiện nhập vô sắc , 善入布施乃至般若波羅蜜多, thiện nhập bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 善入四念住乃至八聖道支,善入空、無相、無願解脫門, thiện nhập tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,thiện nhập không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 善入八解脫乃至十遍處,善入一切陀羅尼門, thiện nhập bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,thiện nhập nhất thiết đà-la-ni môn , 善入一切三摩地門,善入五眼,善入六神通, thiện nhập nhất thiết tam ma địa môn ,thiện nhập ngũ nhãn ,thiện nhập lục Thần thông , 善入菩薩摩訶薩地, thiện nhập Bồ-Tát Ma-ha-tát địa , 善入如來十力乃至十八佛不共法,善入大慈、大悲、大喜、大捨, thiện nhập Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,thiện nhập đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 善入諸相,善入隨好,善入無忘失法、恒住捨性, thiện nhập chư tướng ,thiện nhập tùy hảo ,thiện nhập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 善入一切智、道相智、一切相智,善入有為界, thiện nhập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,thiện nhập hữu vi giới , 善入無為界,善入界,善入非界,善入空, thiện nhập vô vi/vì/vị giới ,thiện nhập giới ,thiện nhập phi giới ,thiện nhập không , 善入不空,善入色作意乃至識作意, thiện nhập bất không ,thiện nhập sắc tác ý nãi chí thức tác ý , 廣說乃至善入一切智智作意,善入色相空乃至識相空, quảng thuyết nãi chí thiện nhập nhất thiết trí trí tác ý ,thiện nhập sắc tướng không nãi chí thức tướng không , 廣說乃至善入一切智智相空,善入輕安道, quảng thuyết nãi chí thiện nhập nhất thiết trí trí tướng không ,thiện nhập khinh an đạo , 善入不輕安道,善入生,善入滅,善入住、異, thiện nhập bất khinh an đạo ,thiện nhập sanh ,thiện nhập diệt ,thiện nhập trụ 、dị , 善入正見,善入邪見,善入見,善入非見, thiện nhập chánh kiến ,thiện nhập tà kiến ,thiện nhập kiến ,thiện nhập phi kiến , 善入貪、瞋、癡,善入無貪、無瞋、無癡, thiện nhập tham 、sân 、si ,thiện nhập vô tham 、vô sân 、vô si , 善入見、纏、隨眠、結縛,善入彼斷,善入名,善入色,善入名、色, thiện nhập kiến 、triền 、tùy miên 、kết phược ,thiện nhập bỉ đoạn ,thiện nhập danh ,thiện nhập sắc ,thiện nhập danh 、sắc , 善入所緣緣,善入增上緣,善入因緣, thiện nhập sở duyên duyên ,thiện nhập tăng thượng duyên ,thiện nhập nhân duyên , 善入等無間緣,善入行相,善入因果, thiện nhập đẳng vô gian duyên ,thiện nhập hành tướng ,thiện nhập nhân quả , 善入苦、集、滅、道,善入五趣,善入五趣道, thiện nhập khổ 、tập 、diệt 、đạo ,thiện nhập ngũ thú ,thiện nhập ngũ thú đạo , 善入預流果及預流果道,善入一來果及一來果道, thiện nhập dự lưu quả cập dự lưu quả đạo ,thiện nhập nhất lai quả cập nhất lai quả đạo , 善入不還果及不還果道, thiện nhập bất hoàn quả cập bất hoàn quả đạo , 善入阿羅漢果及阿羅漢果道,善入獨覺菩提及獨覺菩提道, thiện nhập A-la-hán quả cập A-la-hán quả đạo ,thiện nhập độc giác Bồ-đề cập độc giác Bồ-đề đạo , 善入無上菩提及無上菩提道, thiện nhập vô thượng Bồ-đề cập vô thượng Bồ-đề đạo , 善入一切智及一切智道,善入道相智及道相智道, thiện nhập nhất thiết trí cập nhất thiết trí đạo ,thiện nhập đạo tướng trí cập đạo tướng trí đạo , 善入一切相智及一切相智道,善入根及根圓滿, thiện nhập nhất thiết tướng trí cập nhất thiết tướng trí đạo ,thiện nhập căn cập căn viên mãn , 善入根勝劣, thiện nhập căn thắng liệt , 善入疾慧、利慧、速慧、達慧、廣慧、深慧、大慧、無障礙慧,善入過去未來現在, thiện nhập tật tuệ 、lợi tuệ 、tốc tuệ 、đạt tuệ 、quảng tuệ 、thâm tuệ 、đại tuệ 、vô chướng ngại tuệ ,thiện nhập quá khứ vị lai hiện tại , 善入方便,善入意樂、增上意樂,善入文義, thiện nhập phương tiện ,thiện nhập ý lạc 、tăng thượng ý lạc ,thiện nhập văn nghĩa , 善入安立三乘方便。 thiện nhập an lập tam thừa phương tiện 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,引深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dẫn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修深般若波羅蜜多,得如是等無量無邊功德勝利。 tu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đắc như thị đẳng vô lượng vô biên công đức thắng lợi 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「諸菩薩摩訶薩云何行深般若波羅蜜多?云何引深般若波羅蜜多?云 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà dẫn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân 何修深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「諸菩薩摩 hà tu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-tát ma 訶薩應觀色蘊乃至識蘊寂靜故,可破壞故, ha tát ưng quán sắc uẩn nãi chí thức uẩn tịch tĩnh cố ,khả phá hoại cố , 不自在故,體虛偽故,不堅實故, bất tự tại cố ,thể hư ngụy cố ,bất kiên thật cố , 應行深般若波羅蜜多。 ưng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 廣說乃至應觀一切智智寂靜故,可破壞故,不自在故,體虛偽故, quảng thuyết nãi chí ưng quán nhất thiết trí trí tịch tĩnh cố ,khả phá hoại cố ,bất tự tại cố ,thể hư ngụy cố , 不堅實故,應行深般若波羅蜜多。 bất kiên thật cố ,ưng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現汝問『諸菩薩摩訶薩云何引深般若波羅蜜多?』者, thiện hiện nhữ vấn 『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà dẫn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』giả , 諸菩薩摩訶薩如引虛空空, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như dẫn hư không không , 應引深般若波羅蜜多。 ưng dẫn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現汝問『諸菩薩摩訶薩云何修深般若波羅蜜多?』者,諸菩薩摩訶薩如修除遣, thiện hiện nhữ vấn 『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』giả ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như tu trừ khiển , 應修深般若波羅蜜多。 ưng tu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 引深般若波羅蜜多,修深般若波羅蜜多, dẫn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應經幾時?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩從初發心乃至安坐妙 ưng Kinh kỷ thời ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu 菩提座,應行深般若波羅蜜多, Bồ-đề tòa ,ưng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應引深般若波羅蜜多,應修深般若波羅蜜多。 ưng dẫn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng tu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩住何等心無間, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà đẳng tâm Vô gián , 應行深般若波羅蜜多,應引深般若波羅蜜多, ưng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng dẫn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應修深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「諸菩薩摩 ưng tu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-tát ma 訶薩從初發心乃至究竟, ha tát tùng sơ phát tâm nãi chí cứu cánh , 無容暫起諸餘作意,唯常安住一切智智相應作意, vô dung tạm khởi chư dư tác ý ,duy thường an trụ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 應行深般若波羅蜜多,應引深般若波羅蜜多, ưng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng dẫn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應修深般若波羅蜜多。 ưng tu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現當知!是菩薩摩訶薩乃至能令心、心所法於境不轉, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí năng lệnh tâm 、tâm sở pháp ư cảnh bất chuyển , 乃得名為行深般若波羅蜜多,引深般若波羅蜜多, nãi đắc danh vi hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dẫn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修深般若波羅蜜多。 tu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多,為行、引、修,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 、dẫn 、tu , 得一切智智不?」 「不爾!善現!」 「世尊!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅 đắc nhất thiết trí trí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba La 蜜多為不行、引、修, mật đa vi ất hạnh/hành 、dẫn 、tu , 得一切智智不?」 「不爾!善現!」「世尊!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多為 đắc nhất thiết trí trí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị 亦行、引、修亦不行、引、修, diệc hạnh/hành/hàng 、dẫn 、tu diệc bất hạnh/hành 、dẫn 、tu , 得一切智智不?」 「不爾!善現!」 「世尊!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜 đắc nhất thiết trí trí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多為非行、引、修非不行、引、修, đa vi/vì/vị phi hạnh/hành/hàng 、dẫn 、tu phi bất hạnh/hành 、dẫn 、tu , 得一切智智不?」「不爾!善現!」 「世尊!若爾, đắc nhất thiết trí trí bất ?」「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !nhược nhĩ , 諸菩薩摩訶薩云何當得一切智智?」 「善現!諸菩薩摩訶薩得一切智 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà đương đắc nhất thiết trí trí ?」 「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết trí 智當如真如。 trí đương như chân như 。 」 「世尊!云何當如真如?」 「善現!當如實際。 」 「Thế Tôn !vân hà đương như chân như ?」 「thiện hiện !đương như thật tế 。 」 「世尊!云何當如實際?」 「善現!當如法界。 」 「Thế Tôn !vân hà đương như thật tế ?」 「thiện hiện !đương như Pháp giới 。 」 「世尊!云何當如法界?」 「善現!當如我界乃至補特伽羅界。 」 「Thế Tôn !vân hà đương như Pháp giới ?」 「thiện hiện !đương như ngã giới nãi chí Bổ-đặc-già-la giới 。 」 「世尊!云何當如我界乃至補特伽羅界?」 「善現!於意云何?我乃至補特伽 」 「Thế Tôn !vân hà đương như ngã giới nãi chí Bổ-đặc-già-la giới ?」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?ngã nãi chí bổ đặc già 羅為可得不?」 「不也!世尊!」 「善現!若我乃至補 La vi/vì/vị khả đắc bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !nhược/nhã ngã nãi chí bổ 特伽羅既不可得, đặc già la ký bất khả đắc , 我當云何可施設我界乃至補特伽羅界?如是, ngã đương vân hà khả thí thiết ngã giới nãi chí Bổ-đặc-già-la giới ?như thị , 善現!若菩薩摩訶薩不施設般若波羅蜜多,亦不施設一切智智, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thí thiết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc bất thí thiết nhất thiết trí trí , 亦不施設一切法, diệc bất thí thiết nhất thiết pháp , 是菩薩摩訶薩定當證得一切智智。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát định đương chứng đắc nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「為但般若波羅蜜多不可施設, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị đãn Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả thí thiết , 為靜慮等波羅蜜多亦不可施設耶?」 佛告善現:「非但般若波羅蜜多不可 vi/vì/vị tĩnh lự đẳng Ba-la-mật-đa diệc bất khả thí thiết da ?」 Phật cáo thiện hiện :「phi đãn Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả 施設,靜慮等五波羅蜜多亦不可施設。 thí thiết ,tĩnh lự đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc bất khả thí thiết 。 若聲聞法、若獨覺法、若菩薩法、若諸佛法、若有為 nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã chư Phật Pháp 、nhược hữu vi/vì/vị 法、若無為法,如是等一切法皆不可施設。 Pháp 、nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp ,như thị đẳng nhất thiết pháp giai bất khả thí thiết 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆不可施設, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai bất khả thí thiết , 云何可施設是地獄、是傍生、是鬼界、是人、是天、是 vân hà khả thí thiết thị địa ngục 、thị bàng sanh 、thị quỷ giới 、thị nhân 、thị Thiên 、thị 預流、是一來、是不還、是阿羅漢、是獨覺、是菩薩、 Dự-lưu 、thị Nhất lai 、thị Bất hoàn 、thị A-la-hán 、thị độc giác 、thị Bồ Tát 、 是諸佛、是一切法耶?」 佛告善現:「於意云何?有 thị chư Phật 、thị nhất thiết pháp da ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hữu 情施設及法施設實可得不?」 善現白言:「不也! Tình thí thiết cập Pháp thí thiết thật khả đắc bất ?」 thiện hiện bạch ngôn :「bất dã ! 世尊!」 佛告善現:「若有情施設及法施設實不 Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược hữu Tình thí thiết cập Pháp thí thiết thật bất 可得,我當云何可施設是地獄, khả đắc ,ngã đương vân hà khả thí thiết thị địa ngục , 廣說乃至是一切法?如是, quảng thuyết nãi chí thị nhất thiết pháp ?như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,應學一切法皆不可施設, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng học nhất thiết pháp giai bất khả thí thiết , 而趣無上正等菩提。」 爾時, nhi thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 豈不應學色?豈不應學受、想、行、識?廣說乃至豈不應學一 khởi bất ưng học sắc ?khởi bất ưng học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?quảng thuyết nãi chí khởi bất ưng học nhất 切智智?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若 thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時,應學色不增不減, Ba-la-mật-đa thời ,ưng học sắc bất tăng bất giảm , 應學受、想、行、識不增不減, ưng học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tăng bất giảm , 廣說乃至應學一切智智不增不減。 quảng thuyết nãi chí ưng học nhất thiết trí trí bất tăng bất giảm 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 云何應學色不增不減?云何應學受、想、行、識不增不減?廣說乃至云 vân hà ưng học sắc bất tăng bất giảm ?vân hà ưng học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tăng bất giảm ?quảng thuyết nãi chí vân 何應學一切智智不增不減?」 佛告善現:「諸菩 hà ưng học nhất thiết trí trí bất tăng bất giảm ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư bồ 薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以不生不滅故應學色,以不生不滅故應學受、想、行、識, dĩ ất sanh bất diệt cố ưng học sắc ,dĩ ất sanh bất diệt cố ưng học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 廣說乃至以不生不滅故應學一切智智。 quảng thuyết nãi chí dĩ ất sanh bất diệt cố ưng học nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時, Ba-la-mật-đa thời , 云何以不生不滅故應學色?云何以不生不滅故應學受、想、行、識?廣說乃至 vân hà dĩ ất sanh bất diệt cố ưng học sắc ?vân hà dĩ ất sanh bất diệt cố ưng học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?quảng thuyết nãi chí 云何以不生不滅故應學一切智智?」 佛告善 vân hà dĩ ất sanh bất diệt cố ưng học nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện 現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應學不起不作諸行若遣若修。 ưng học bất khởi bất tác chư hạnh nhược/nhã khiển nhược/nhã tu 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 云何應學不起不作諸行若遣若修?」 佛告善 vân hà ưng học bất khởi bất tác chư hạnh nhược/nhã khiển nhược/nhã tu ?」 Phật cáo thiện 現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 觀一切法自相皆空, quán nhất thiết pháp tự tướng giai không , 應學不起不作諸行若遣若修。 ưng học bất khởi bất tác chư hạnh nhược/nhã khiển nhược/nhã tu 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 觀一切法自相皆空?」佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 quán nhất thiết pháp tự tướng giai không ?」Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時,應觀色由色相空, đa thời ,ưng quán sắc do sắc tướng không , 應觀受、想、行、識由受、想、行、識相空, ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức do thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng không , 廣說乃至應觀諸佛無上正等菩提由諸佛無上正等菩提相空, quảng thuyết nãi chí ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề do chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tướng không , 應觀一切智智由一切智智相空。如是, ưng quán nhất thiết trí trí do nhất thiết trí trí tướng không 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應觀諸法自相皆空。」 具壽善現復白佛言:「若色由色相空, ưng quán chư Pháp tự tướng giai không 。」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã sắc do sắc tướng không , 受、想、行、識由受、想、行、識相空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức do thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng không , 廣說乃至諸佛無上正等菩提由諸佛無上正等菩提相空, quảng thuyết nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề do chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tướng không , 一切智智由一切智智相空, nhất thiết trí trí do nhất thiết trí trí tướng không , 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩摩 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩都無所行,是行深般若波羅蜜多。 ha tát đô vô sở hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「何緣菩薩摩訶薩都無所行, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô sở hạnh/hành/hàng , 是行深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「由深般若 thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「do thâm Bát-nhã 波羅蜜多不可得,諸菩薩摩訶薩亦不可得, Ba-la-mật-đa bất khả đắc ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất khả đắc , 行亦不可得, hạnh/hành/hàng diệc bất khả đắc , 若能行者、若由此行、行時、行處皆不可得。是故, nhược/nhã năng hành giả 、nhược/nhã do thử hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng thời 、hành xử giai bất khả đắc 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩都無所行,是行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô sở hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以於其中一切戲論不可得故。 dĩ ư kỳ trung nhất thiết hí luận bất khả đắc cố 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩都無所行是行深般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô sở hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 新學菩薩摩訶薩云何行深般若波羅蜜多?」 佛 tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật 告善現:「新學菩薩摩訶薩從初發心, cáo thiện hiện :「tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 應於一切法常學無所得,如是學已, ưng ư nhất thiết Pháp thường học vô sở đắc ,như thị học dĩ , 用無所得而為方便,應修布施乃至般若波羅蜜多, dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至用無所得而為方便,應修一切智智。 quảng thuyết nãi chí dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng tu nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「齊何名為有所得者?齊何名為 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「tề hà danh vi hữu sở đắc giả ?tề hà danh vi 無所得者?」 佛告善現:「諸有二者名有所得, vô sở đắc giả ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư hữu nhị giả danh hữu sở đắc , 諸無二者名無所得。 chư vô nhị giả danh vô sở đắc 。 」 具壽善現復白佛言:「云何有二名有所得?云何無二名無所得?」 佛告善 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà hữu nhị danh hữu sở đắc ?vân hà vô nhị danh vô sở đắc ?」 Phật cáo thiện 現:「眼、色為二,乃至意、法為二, hiện :「nhãn 、sắc vi/vì/vị nhị ,nãi chí ý 、Pháp vi/vì/vị nhị , 廣說乃至諸佛無上正等菩提、諸佛為二;如是一切有戲論 quảng thuyết nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、chư Phật vi/vì/vị nhị ;như thị nhất thiết hữu hí luận 者皆名為二,諸有二者皆有所得。 giả giai danh vi nhị ,chư hữu nhị giả giai hữu sở đắc 。 非眼、非色為無二,乃至非意、非法為無二, phi nhãn 、phi sắc vi/vì/vị vô nhị ,nãi chí phi ý 、phi pháp vi/vì/vị vô nhị , 廣說乃至非佛無上正等菩提、非佛為無二;如是一切離 quảng thuyết nãi chí phi Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、phi Phật vi/vì/vị vô nhị ;như thị nhất thiết ly 戲論者皆名無二,諸無二者皆無所得。 hí luận giả giai danh vô nhị ,chư vô nhị giả giai vô sở đắc 。 」 具壽善現復白佛言:「為由有所得故無所得?為由 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị do hữu sở đắc cố vô sở đắc ?vi/vì/vị do 無所得故無所得?」 佛告善現:「非由有所得故 vô sở đắc cố vô sở đắc ?」 Phật cáo thiện hiện :「phi do hữu sở đắc cố 無所得,亦非由無所得故無所得, vô sở đắc ,diệc phi do vô sở đắc cố vô sở đắc , 然有所得及無所得平等之性名無所得。如是, nhiên hữu sở đắc cập vô sở đắc bình đẳng chi tánh danh vô sở đắc 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩於有所得及無所得平等性中 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hữu sở đắc cập vô sở đắc bình đẳng tánh trung 應勤修學。 ưng cần tu học 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩如是學時,名學般若波羅蜜多無所得義離諸過失。 thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,danh học Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở đắc nghĩa ly chư quá thất 。 」具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩行深般 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多時,不著有所得,不著無所得, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thời ,bất trước hữu sở đắc ,bất trước vô sở đắc , 是菩薩摩訶薩云何修行甚深般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能從一地進趣一地漸次圓滿, năng tùng nhất địa tiến/tấn thú nhất địa tiệm thứ viên mãn , 由斯證得一切智智?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若 do tư chứng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時, Ba-la-mật-đa thời , 非住有所得、非住無所得行深般若波羅蜜多, phi trụ/trú hữu sở đắc 、phi trụ/trú vô sở đắc hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能從一地進趣一地漸次圓滿,乃至證得一切智智。 năng tùng nhất địa tiến/tấn thú nhất địa tiệm thứ viên mãn ,nãi chí chứng đắc nhất thiết trí trí 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多無所得,一切智智亦無所得, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở đắc ,nhất thiết trí trí diệc vô sở đắc , 能行深般若波羅蜜多者、行處、行時亦無所得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả 、hành xử 、hạnh/hành/hàng thời diệc vô sở đắc , 此無所得亦無所得。 thử vô sở đắc diệc vô sở đắc 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩應如是行甚深般若波羅蜜多。 thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「若甚深般若波羅蜜多不可得, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả đắc , 一切智智亦不可得, nhất thiết trí trí diệc bất khả đắc , 能行深般若波羅蜜多者、行處、行時亦不可得,此不可得亦不可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả 、hành xử 、hạnh/hành/hàng thời diệc bất khả đắc ,thử bất khả đắc diệc bất khả đắc , 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法常樂決擇,謂此是色,此是受、想、行、識, ư nhất thiết Pháp thường lạc/nhạc quyết trạch ,vị thử thị sắc ,thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 廣說乃至此是無上正等菩提, quảng thuyết nãi chí thử thị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 此是清淨一切智智?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅 thử thị thanh tịnh nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多時,雖於諸法常樂決擇而不得色, mật đa thời ,tuy ư chư Pháp thường lạc/nhạc quyết trạch nhi bất đắc sắc , 不得受、想、行、識,乃至不得一切智智。 bất đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí bất đắc nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,若不得色,不得受、想、行、識, thời ,nhược/nhã bất đắc sắc ,bất đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至不得一切智智, nãi chí bất đắc nhất thiết trí trí , 云何能圓滿六波羅蜜多?若不能圓滿六波羅蜜多, vân hà năng viên mãn lục Ba-la-mật-đa ?nhược/nhã bất năng viên mãn lục Ba-la-mật-đa , 云何能入菩薩正性離生位?若不能入菩薩正性離生位, vân hà năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị ?nhược/nhã bất năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị , 云何能嚴淨佛土、成熟有情?若不能嚴淨佛土、成熟有情, vân hà năng nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình ?nhược/nhã bất năng nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 云何能得一切智智?若不能得一切智智, vân hà năng đắc nhất thiết trí trí ?nhược/nhã bất năng đắc nhất thiết trí trí , 云何能轉妙法輪作諸佛事?若不能轉妙法輪作諸 vân hà năng chuyển diệu pháp luân tác chư Phật sự ?nhược/nhã bất năng chuyển diệu pháp luân tác chư 佛事,云何能解脫有情生死眾苦, Phật sự ,vân hà năng giải thoát hữu tình sanh tử chúng khổ , 令得究竟安樂涅槃?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般 lệnh đắc cứu cánh an lạc Niết-Bàn ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多時, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thời , 不為色故行深般若波羅蜜多,不為受、想、行、識故行深般若波羅蜜多, bất vi/vì/vị sắc cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至不為無上正等菩提故行深般若波羅 quảng thuyết nãi chí bất vi/vì/vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,不為一切智智故行深般若波羅蜜多。 mật đa ,bất vi/vì/vị nhất thiết trí trí cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩為何事故行深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「諸 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hà sự cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư 菩薩摩訶薩無所為故行深般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở vi/vì/vị cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?以一切法都無所為、都無所作, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp đô vô sở vi/vì/vị 、đô vô sở tác , 甚深般若波羅蜜多亦無所為、亦無所作, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở vi/vì/vị 、diệc vô sở tác , 諸佛無上正等菩提亦無所為、亦無所作, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô sở vi/vì/vị 、diệc vô sở tác , 諸菩薩摩訶薩亦無所為、亦無所作。如是, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở vi/vì/vị 、diệc vô sở tác 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩以無所為及無所作而為方便, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở vi/vì/vị cập vô sở tác nhi vi phương tiện , 行深般若波羅蜜多。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆無所為亦無所作,不應建立三乘差別, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai vô sở vi/vì/vị diệc vô sở tác ,bất ưng kiến lập tam thừa sái biệt , 謂聲聞乘、若獨覺乘、若無上乘。 vị Thanh văn thừa 、nhược/nhã độc giác thừa 、nhược/nhã vô thượng thừa 。 」 佛告善現:「非無所為、無所作法可得建立, 」 Phật cáo thiện hiện :「phi vô sở vi/vì/vị 、vô sở tác pháp khả đắc kiến lập , 要有所為、有所作法可得建立。 yếu hữu sở vi/vì/vị 、hữu sở tác Pháp khả đắc kiến lập 。 所以者何?有諸愚夫無聞異生,執著諸色、受、想、行、識, sở dĩ giả hà ?hữu chư ngu phu vô văn dị sanh ,chấp trước chư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 廣說乃至一切智智;由執著故,念色得色, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí ;do chấp trước cố ,niệm sắc đắc sắc , 念受、想、行、識得受、想、行、識,廣說乃至念一切智智得一切智智。 niệm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,quảng thuyết nãi chí niệm nhất thiết trí trí đắc nhất thiết trí trí 。 由念得故,作是思惟:『我定當得無上菩提, do niệm đắc cố ,tác thị tư tánh :『ngã định đương đắc vô thượng Bồ-đề , 脫諸有情生死大苦,令得究竟安樂涅槃。 thoát chư hữu tình sanh tử đại khổ ,lệnh đắc cứu cánh an lạc Niết-Bàn 。 』善現當知!是諸愚夫無聞異生,由顛倒故, 』thiện hiện đương tri !thị chư ngu phu vô văn dị sanh ,do điên đảo cố , 作是思惟則為謗佛。所以者何?佛以五眼求色不可得, tác thị tư tánh tức vi/vì/vị báng Phật 。sở dĩ giả hà ?Phật dĩ ngũ nhãn cầu sắc bất khả đắc , 求受、想、行、識不可得, cầu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc , 乃至求佛無上菩提亦不可得,求諸有情亦不可得。 nãi chí cầu Phật vô thượng Bồ-đề diệc bất khả đắc ,cầu chư hữu tình diệc bất khả đắc 。 彼諸愚夫無聞異生,盲無慧目執著諸法, bỉ chư ngu phu vô văn dị sanh ,manh vô tuệ mục chấp trước chư Pháp , 若當證得無上菩提、脫諸有情生死大苦,令得究竟安樂涅槃, nhược/nhã đương chứng đắc vô thượng Bồ-đề 、thoát chư hữu tình sanh tử đại khổ ,lệnh đắc cứu cánh an lạc Niết-Bàn , 必無是處。 tất vô thị xứ 。 」 具壽善現復白佛言:「若諸如來、應、正等覺皆以五眼求色不可得, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai dĩ ngũ nhãn cầu sắc bất khả đắc , 求受、想、行、識亦不可得,乃至求佛無上菩提亦不可得, cầu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả đắc ,nãi chí cầu Phật vô thượng Bồ-đề diệc bất khả đắc , 求諸有情亦不可得,應無證得無上菩提, cầu chư hữu tình diệc bất khả đắc ,ưng vô chứng đắc vô thượng Bồ-đề , 脫諸有情生死大苦,令得究竟安樂涅槃。若爾, thoát chư hữu tình sanh tử đại khổ ,lệnh đắc cứu cánh an lạc Niết-Bàn 。nhược nhĩ , 云何世尊證得無上菩提,安立有情三聚差別, vân hà Thế Tôn chứng đắc vô thượng Bồ-đề ,an lập hữu tình tam tụ sái biệt , 謂正性定聚、邪性定聚及不定聚?」 佛告善 vị chánh tánh định tụ 、tà tánh định tụ cập bất định tụ ?」 Phật cáo thiện 現:「我以五眼如實觀察, hiện :「ngã dĩ ngũ nhãn như thật quan sát , 決定無我實能證得無上菩提,安立有情三聚差別。 quyết định vô ngã thật năng chứng đắc vô thượng Bồ-đề ,an lập hữu tình tam tụ sái biệt 。 然諸有情愚癡顛倒,於非實法起實法想, nhiên chư hữu tình ngu si điên đảo ,ư phi thật Pháp khởi thật Pháp tưởng , 於非實有情起實有情想,我為除遣彼虛妄執, ư phi thật hữu Tình khởi thật hữu Tình tưởng ,ngã vi/vì/vị trừ khiển bỉ hư vọng chấp , 依世俗說不依勝義。 y thế tục thuyết bất y thắng nghĩa 。 」 具壽善現復白佛言:「如來豈不安住勝義證大菩提?」 「不也!善現!」 「如來豈住妄想顛 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Như Lai khởi bất an trụ thắng nghĩa chứng đại Bồ-đề ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Như Lai khởi trụ/trú vọng tưởng điên 倒證大菩提?」 「不也!善現!」 具壽善現便白佛言: đảo chứng đại Bồ-đề ?」 「bất dã !thiện hiện !」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn : 「如來若不安住勝義證大菩提, 「Như Lai nhược/nhã bất an trụ thắng nghĩa chứng đại Bồ-đề , 亦不安住妄想顛倒證大菩提, diệc bất an trụ vọng tưởng điên đảo chứng đại Bồ-đề , 將無如來不能證得無上菩提?」 佛言:「不也!我雖證得無上菩提而無所 tướng vô Như Lai bất năng chứng đắc vô thượng Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「bất dã !ngã tuy chứng đắc vô thượng Bồ-đề nhi vô sở 住,謂不住有為界亦不住無為界。 trụ/trú ,vị bất trụ hữu vi giới diệc bất trụ vô vi/vì/vị giới 。  「善現當知!譬如諸佛所變化者,  「thiện hiện đương tri !thí như chư Phật sở biến hóa giả , 雖不住有為界亦不住無為界,而有去來坐臥等事。 tuy bất trụ hữu vi giới diệc bất trụ vô vi/vì/vị giới ,nhi hữu khứ lai tọa ngọa đẳng sự 。 如是諸佛所變化者,若行布施乃至般若波羅蜜多, như thị chư Phật sở biến hóa giả ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若住內空乃至無性自性空, nhược/nhã trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 若住真如乃至不思議界,若住苦、集、滅、道聖諦, nhược/nhã trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới ,nhược/nhã trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 若修四念住乃至八聖道支,若修四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,nhược/nhã tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若修空、無相、無願解脫門, nhược/nhã tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 若修八解脫乃至十遍處,若修極喜地乃至法雲地, nhược/nhã tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,nhược/nhã tu cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 若修一切陀羅尼門、三摩地門,若修五眼、六神通, nhược/nhã tu nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,nhược/nhã tu ngũ nhãn 、lục Thần thông , 若修如來十力乃至十八佛不共法, nhược/nhã tu Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 若修大慈、大悲、大喜、大捨,若修無忘失法、恒住捨性, nhược/nhã tu đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,nhược/nhã tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 若修一切智、道相智、一切相智,若修菩薩摩訶薩行, nhược/nhã tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,nhược/nhã tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 若證無上正等菩提轉妙法輪、作諸佛事。 nhược/nhã chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chuyển diệu pháp luân 、tác chư Phật sự 。 是所化者,復轉化作無量有情, thị sở hóa giả ,phục chuyển hóa tác vô lượng hữu tình , 於中安立三聚差別。於意云何?如是諸佛所變化者, ư trung an lập tam tụ sái biệt 。ư ý vân hà ?như thị chư Phật sở biến hóa giả , 為實有去來坐臥等事, vi/vì/vị thật hữu khứ lai tọa ngọa đẳng sự , 乃至為實有安立有情三聚別不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「如 nãi chí vi/vì/vị thật hữu an lập hữu tình tam tụ biệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「như 是!如是!諸佛世尊知一切法皆如變化, thị !như thị !chư Phật Thế tôn tri nhất thiết pháp giai như biến hóa , 說一切法亦如變化,雖有所為而無真實, thuyết nhất thiết pháp diệc như biến hóa ,tuy hữu sở vi/vì/vị nhi vô chân thật , 雖度有情而無所度,如所化者度化有情。如是, tuy độ hữu tình nhi vô sở độ ,như sở hóa giả độ hóa hữu tình 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應如諸佛所變化者,雖有所作而無執著。 ưng như chư Phật sở biến hóa giả ,tuy hữu sở tác nhi vô chấp trước/trứ 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆如變化,諸佛亦爾, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai như biến hóa ,chư Phật diệc nhĩ , 是則諸佛與所化者有何差別?」 佛告善現:「佛與 thị tắc chư Phật dữ sở hóa giả hữu hà sái biệt ?」 Phật cáo thiện hiện :「Phật dữ 所化及一切法實無差別。 sở hóa cập nhất thiết pháp thật vô sái biệt 。 所以者何?諸佛所作一切事業,佛所化者亦皆能作, sở dĩ giả hà ?chư Phật sở tác nhất thiết sự nghiệp ,Phật sở hóa giả diệc giai năng tác , 佛所化者所作事業,諸佛世尊亦皆能作, Phật sở hóa giả sở tác sự nghiệp ,chư Phật Thế tôn diệc giai năng tác , 是故諸佛與所化者及一切法實無差別。 thị cố chư Phật dữ sở hóa giả cập nhất thiết pháp thật vô sái biệt 。 」 具壽善現復白佛言:「若無諸佛所變化者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã vô chư Phật sở biến hóa giả , 佛獨能作所作事業?若無諸佛, Phật độc năng tác sở tác sự nghiệp ?nhược/nhã vô chư Phật , 彼所化者為獨能作所作事不?」佛告善現:「彼亦能作。 bỉ sở hóa giả vi/vì/vị độc năng tác sở tác sự bất ?」Phật cáo thiện hiện :「bỉ diệc năng tác 。 」 善現復問:「其事云何?」佛告善現:「如有如來名善寂慧, 」 thiện hiện phục vấn :「kỳ sự vân hà ?」Phật cáo thiện hiện :「như hữu Như Lai danh thiện tịch tuệ , 自應度者皆已度訖,時無菩薩堪受佛記, tự ưng độ giả giai dĩ độ cật ,thời vô Bồ Tát kham thọ/thụ Phật kí , 便化作一佛令住世間,自入無餘依大涅槃界。時, tiện hóa tác nhất Phật lệnh trụ/trú thế gian ,tự nhập vô dư y Đại Niết Bàn giới 。thời , 彼化佛於半劫中作諸佛事,過半劫已, bỉ hóa Phật ư bán kiếp trung tác chư Phật sự ,quá/qua bán kiếp dĩ , 授一菩薩大菩提記現入涅槃。時,諸天、人、阿素洛等, thọ/thụ nhất Bồ Tát Đại bồ-đề kí hiện nhập Niết Bàn 。thời ,chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 皆謂彼佛今入涅槃,然化佛身實無生滅。如是, giai vị bỉ Phật kim nhập Niết Bàn ,nhiên hóa Phật thân thật vô sanh diệt 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應信諸法皆如變化。 ưng tín chư Pháp giai như biến hóa 。 」 具壽善現復白佛言:「若諸佛身與化無別, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Phật thân dữ hóa vô biệt , 云何能作真淨福田?若諸有情為解脫故,於諸佛所恭敬供養乃至涅槃, vân hà năng tác chân tịnh phước điền ?nhược/nhã chư hữu tình vi/vì/vị giải thoát cố ,ư chư Phật sở cung kính cúng dường nãi chí Niết-Bàn , 其福無盡,於化佛所恭敬供養, kỳ phước vô tận ,ư hóa Phật sở cung kính cúng dường , 其福亦應究竟無盡。」 佛告善現:「如諸佛身由法性故, kỳ phước diệc ưng cứu cánh vô tận 。」 Phật cáo thiện hiện :「như chư Phật thân do pháp tánh cố , 能與施主作淨福田,佛所化身亦復如是, năng dữ thí chủ tác tịnh phước điền ,Phật sở hóa thân diệc phục như thị , 俱令施主恭敬供養,窮生死際其福無盡。 câu lệnh thí chủ cung kính cúng dường ,cùng sanh tử tế kỳ phước vô tận 。 善現當知!且置恭敬供養諸佛及佛化身所獲福聚。 thiện hiện đương tri !thả trí cung kính cúng dường chư Phật cập Phật hóa thân sở hoạch phước tụ 。 若善男子、善女人等於諸佛所起慈敬心, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư chư Phật sở khởi từ kính tâm , 思惟憶念真淨功德, tư tánh ức niệm chân tịnh công đức , 是善男子、善女人等窮生死際善根無盡。善現當知!復置於佛起慈敬心, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng cùng sanh tử tế thiện căn vô tận 。thiện hiện đương tri !phục trí ư Phật khởi từ kính tâm , 思惟憶念真淨功德所獲福聚。 tư tánh ức niệm chân tịnh công đức sở hoạch phước tụ 。 若善男子、善女人等,為供養佛,下至一花散虛空中, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,vi/vì/vị cúng dường Phật ,hạ chí nhất hoa tán hư không trung , 是善男子、善女人等窮生死際善根無盡。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng cùng sanh tử tế thiện căn vô tận 。 善現當知!復置為欲供養佛故下至一花散虛空中所獲 thiện hiện đương tri !phục trí vi/vì/vị dục cúng dường Phật cố hạ chí nhất hoa tán hư không trung sở hoạch 福聚。若善男子、善女人等, phước tụ 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 下至一稱南謨佛陀大慈悲者, hạ chí nhất xưng Nam mô Phật-đà đại từ bi giả , 是善男子、善女人等窮生死際善根無盡,於天、人中恒受富樂, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng cùng sanh tử tế thiện căn vô tận ,ư Thiên 、nhân trung hằng thọ/thụ phú lạc/nhạc , 乃至最後得般涅槃。如是, nãi chí tối hậu đắc Bát Niết Bàn 。như thị , 善現!於諸佛所及佛化身恭敬供養,獲如是等廣大饒益。是故, thiện hiện !ư chư Phật sở cập Phật hóa thân cung kính cúng dường ,hoạch như thị đẳng quảng đại nhiêu ích 。thị cố , 善現當知!諸佛與佛化身俱為施主, thiện hiện đương tri !chư Phật dữ Phật hóa thân câu vi/vì/vị thí chủ , 真淨福田等無差別,諸法法性為定量故。 「復次, chân tịnh phước điền đẳng vô sái biệt ,chư Pháp pháp tánh vi/vì/vị định lượng cố 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩應以如是諸法法性而為定量, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ như thị chư Pháp pháp tánh nhi vi định lượng , 行深般若波羅蜜多方便善巧,入諸法法性已, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,nhập chư Pháp pháp tánh dĩ , 而於諸法不壞法性。 nhi ư chư Pháp bất hoại pháp tánh 。 謂不分別:此是般若乃至布施波羅蜜多, vị bất phân biệt :thử thị Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 此是般若乃至布施波羅蜜多法性,廣說乃至此是一切智智, thử thị Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa pháp tánh ,quảng thuyết nãi chí thử thị nhất thiết trí trí , 此是一切智智法性。 thử thị nhất thiết trí trí pháp tánh 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應如是分別諸法法性差別而壞法性。 bất ưng như thị phân biệt chư Pháp pháp tánh sái biệt nhi hoại pháp tánh 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應分別諸法法性壞法性者, bất ưng phân biệt chư Pháp pháp tánh hoại pháp tánh giả , 云何世尊自說諸法法性差別而壞法性?謂佛常說:此是色乃至識, vân hà Thế Tôn tự thuyết chư Pháp pháp tánh sái biệt nhi hoại pháp tánh ?vị Phật thường thuyết :thử thị sắc nãi chí thức , 此是眼處乃至意處,此是色處乃至法處, thử thị nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,thử thị sắc xử nãi chí Pháp xứ , 此是眼界乃至意界,此是色界乃至法界, thử thị nhãn giới nãi chí ý giới ,thử thị sắc giới nãi chí Pháp giới , 此是眼識界乃至意識界,此是六觸,此是六受,此是六界, thử thị nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,thử thị lục xúc ,thử thị lục thọ ,thử thị lục giới , 此是四緣,此是無明乃至老死,此是內法, thử thị tứ duyên ,thử thị vô minh nãi chí lão tử ,thử thị nội pháp , 此是外法;此是善法, thử thị ngoại pháp ;thử thị thiện Pháp , 此是非善法;此是有漏法,此是無漏法;此是世間法, thử thị phi thiện Pháp ;thử thị hữu lậu pháp ,thử thị vô lậu Pháp ;thử thị thế gian pháp , 此是出世間法;此是共法,此是不共法;此是有為法, thử thị xuất thế gian pháp ;thử thị cộng pháp ,thử thị bất cộng pháp ;thử thị hữu vi Pháp , 此是無為法。佛既常說如是等法種種差別, thử thị vô vi/vì/vị Pháp 。Phật ký thường thuyết như thị đẳng Pháp chủng chủng sái biệt , 將無世尊自壞法性?」 佛告善現:「我不自壞諸法 tướng vô Thế Tôn tự hoại pháp tánh ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngã bất tự hoại chư Pháp 法性,但以名相方便假說, pháp tánh ,đãn dĩ danh tướng phương tiện giả thuyết , 令諸有情悟入諸法法性平等,出離生死證得涅槃。是故, lệnh chư hữu tình ngộ nhập chư Pháp pháp tánh bình đẳng ,xuất ly sanh tử chứng đắc Niết Bàn 。thị cố , 善現!如來雖說諸法差別,而不名為壞諸法性。 thiện hiện !Như Lai tuy thuyết chư Pháp sái biệt ,nhi bất danh vi hoại chư pháp tánh 。 」 具壽善現復白佛言:「若佛但以名相假說諸法 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Phật đãn dĩ danh tướng giả thuyết chư Pháp 法性,令諸有情方便悟入法性平等, pháp tánh ,lệnh chư hữu tình phương tiện ngộ nhập pháp tánh bình đẳng , 云何佛於無名相法以名相說而言不壞?」 佛告善現: vân hà Phật ư vô danh tướng Pháp dĩ danh tướng thuyết nhi ngôn bất hoại ?」 Phật cáo thiện hiện : 「我隨世俗,於一切法假立名相, 「ngã tùy thế tục ,ư nhất thiết Pháp giả lập danh tướng , 為諸有情方便宣說,無所執著故無所壞。 vi/vì/vị chư hữu tình phương tiện tuyên thuyết ,vô sở chấp trước cố vô sở hoại 。  「善現當知!如愚夫類聞說苦等,執著名相不了假說,  「thiện hiện đương tri !như ngu phu loại văn thuyết khổ đẳng ,chấp trước danh tướng bất liễu giả thuyết , 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相, phi chư Như Lai cập Phật đệ tử văn thuyết khổ đẳng chấp trước danh tướng , 然如實知隨世俗說,無有真實諸法名相。 nhiên như thật tri tùy thế tục thuyết ,vô hữu chân thật chư Pháp danh tướng 。 善現當知!若諸聖者於名著名,於相著相, thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư thánh giả ư danh trước/trứ danh ,ư tưởng trước tướng , 彼則亦應於空著空,於無相著無相,於無願著無願, bỉ tức diệc ưng ư không trước/trứ không ,ư vô tướng trước/trứ vô tướng ,ư vô nguyện trước/trứ vô nguyện , 於真如著真如,於實際著實際,於法界著法界, ư chân như trước/trứ chân như ,ư thật tế trước/trứ thật tế ,ư Pháp giới trước pháp giới , 於無為著無為。善現當知!是一切法唯有假名, ư vô vi/vì/vị trước/trứ vô vi/vì/vị 。thiện hiện đương tri !thị nhất thiết pháp duy hữu giả danh , 唯有假相而無真實, duy hữu giả tướng nhi vô chân thật , 聖者於中亦不執著唯假名相。如是, Thánh Giả ư trung diệc bất chấp trước duy giả danh tướng 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩住一切法但假名相行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhất thiết pháp đãn giả danh tướng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於其中無所執著。 nhi ư kỳ trung vô sở chấp trước 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法但有名相,諸菩薩摩訶薩為何事故發菩提心, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hà sự cố phát Bồ-đề tâm , 受諸勤苦行菩薩行, thọ/thụ chư cần khổ hạnh Bồ Tát hạnh , 謂自勤苦修行布施乃至般若波羅蜜多, vị tự cần khổ tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至勤苦修行一切智智, quảng thuyết nãi chí cần khổ tu hành nhất thiết trí trí , 皆令圓滿?」 佛告善現:「以一切法但有名相,如是名相唯假施設,名相性空。 giai lệnh viên mãn ?」 Phật cáo thiện hiện :「dĩ nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng ,như thị danh tướng duy giả thí thiết ,danh tướng tánh không 。 諸有情類顛倒執著,流轉生死受諸苦惱不能解脫。 chư hữu tình loại điên đảo chấp trước ,lưu chuyển sanh tử thọ chư khổ não bất năng giải thoát 。 是故菩薩為饒益彼, thị cố Bồ Tát vi/vì/vị nhiêu ích bỉ , 發菩提心受諸勤苦行菩薩行,漸次證得一切智智轉妙法輪, phát Bồ-đề tâm thọ/thụ chư cần khổ hạnh Bồ Tát hạnh ,tiệm thứ chứng đắc nhất thiết trí trí chuyển diệu pháp luân , 以三乘法方便濟拔,令出生死住涅槃界。 dĩ tam thừa Pháp phương tiện tế bạt ,lệnh xuất sanh tử trụ/trú Niết Bàn giới 。 然諸名相無生無滅,亦無住異施設可得。 nhiên chư danh tướng vô sanh vô diệt ,diệc vô trụ dị thí thiết khả đắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現便白佛言:「佛說一切智智為一切智智耶?」 佛告善現:「我說一切智智為一切智 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Phật thuyết nhất thiết trí trí vi/vì/vị nhất thiết trí trí da ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngã thuyết nhất thiết trí trí vi/vì/vị nhất thiết trí 智。 trí 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!常說一切智智略有三種,謂一切智、道相智、一切相智。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thường thuyết nhất thiết trí trí lược hữu tam chủng ,vị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 如是三智其相云何?有何差別?」 佛告善現:「一切 như thị tam trí kỳ tướng vân hà ?hữu hà sái biệt ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết 智者,謂共聲聞及獨覺智。道相智者, trí giả ,vị cọng Thanh văn cập độc giác trí 。đạo tướng trí giả , 謂共菩薩摩訶薩智。一切相智者, vị cọng Bồ-Tát Ma-ha-tát trí 。nhất thiết tướng trí giả , 謂諸如來、應、正等覺不共妙智。 vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất cộng diệu trí 。 」 具壽善現復白佛言:「何緣一切智是共聲聞及獨覺智?」 佛告善現:「一切智謂 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà duyên nhất thiết trí thị cọng Thanh văn cập độc giác trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết trí vị 內外法等差別法門, nội ngoại Pháp đẳng sái biệt Pháp môn , 聲聞、獨覺亦能了知此內外等法門差別, Thanh văn 、độc giác diệc năng liễu tri thử nội ngoại đẳng Pháp môn sái biệt , 而不能知一切道相及一切法、一切種相故, nhi bất năng trai nhất thiết đạo tướng cập nhất thiết pháp 、nhất thiết chủng tướng cố , 一切智是共聲聞及獨覺智。 nhất thiết trí thị cọng Thanh văn cập độc giác trí 。 」 具壽善現復白佛言:「何緣道相智是共菩薩摩訶薩智?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩應學 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà duyên đạo tướng trí thị cọng Bồ-Tát Ma-ha-tát trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học 遍知一切道相, biến tri nhất thiết đạo tướng , 謂聲聞道相、獨覺道相、菩薩道相、如來道相。 vị Thanh văn đạo tướng 、độc giác đạo tướng 、Bồ Tát đạo tướng 、Như Lai đạo tướng 。 諸菩薩摩訶薩於此諸道常應修學皆令圓滿。雖令此道作所應作, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử chư đạo thường ưng tu học giai lệnh viên mãn 。tuy lệnh thử đạo tác sở ưng tác , 而不令其證於實際故, nhi bất lệnh kỳ chứng ư thật tế cố , 道相智是共菩薩摩訶薩智。 đạo tướng trí thị cọng Bồ-Tát Ma-ha-tát trí 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩修如來道得圓滿已, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Như Lai đạo đắc viên mãn dĩ , 豈於實際亦不作證?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩成熟有情、嚴淨佛土, khởi ư thật tế diệc bất tác chứng ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 修諸大願若未圓滿,猶於實際未應作證。 tu chư đại nguyện nhược/nhã vị viên mãn ,do ư thật tế vị ưng tác chứng 。 若已圓滿,乃於實際應可作證。 nhược/nhã dĩ viên mãn ,nãi ư thật tế ưng khả tác chứng 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩為住於道證實際耶?」 佛言:「不 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị trụ/trú ư đạo chứng thật tế da ?」 Phật ngôn :「bất 也!」 善現復問:「諸菩薩摩訶薩為住非道證實 dã !」 thiện hiện phục vấn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị trụ/trú phi đạo chứng thật 際耶?」 佛言:「不也!」 善現復問:「諸菩薩摩訶薩 tế da ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 thiện hiện phục vấn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 為住道、非道證實際耶?」 佛言:「不也!」 善現復問: vi/vì/vị trụ/trú đạo 、phi đạo chứng thật tế da ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 thiện hiện phục vấn : 「諸菩薩摩訶薩為住非道、非非道證實際耶?」 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị trụ/trú phi đạo 、phi phi đạo chứng thật tế da ?」 佛言:「不也!」 具壽善現復白佛言:「若如是者, Phật ngôn :「bất dã !」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược như thị giả , 諸菩薩摩訶薩為何所住證於實際?」 佛告善現: chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hà sở trụ chứng ư thật tế ?」 Phật cáo thiện hiện : 「於意云何?汝為住道得盡諸漏心解脫不?」 「不 「ư ý vân hà ?nhữ vi/vì/vị trụ/trú đạo đắc tận chư lậu tâm giải thoát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「善現!汝為住非道得盡諸漏心解脫 dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !nhữ vi/vì/vị trụ/trú phi đạo đắc tận chư lậu tâm giải thoát 不?」 「不也!世尊!」 「善現!汝為住道非道得盡諸 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !nhữ vi/vì/vị trụ/trú đạo phi đạo đắc tận chư 漏心解脫不?」 「不也!世尊!」 「善現!汝為住非道 lậu tâm giải thoát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !nhữ vi/vì/vị trụ/trú phi đạo 非非道得盡諸漏心解脫不?」 「不也!世尊!」 佛告 phi phi đạo đắc tận chư lậu tâm giải thoát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo 善現:「汝何所住得盡諸漏心永解脫?」 善現答 thiện hiện :「nhữ hà sở trụ đắc tận chư lậu tâm vĩnh giải thoát ?」 thiện hiện đáp 言:「非我有住得盡諸漏心永解脫, ngôn :「phi ngã hữu trụ/trú đắc tận chư lậu tâm vĩnh giải thoát , 然我盡漏心得解脫都無所住。 nhiên ngã tận lậu tâm đắc giải thoát đô vô sở trụ 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是,行深般若波羅蜜多, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 都無所住而證實際。 đô vô sở trụ nhi chứng thật tế 。 」 具壽善現復白佛言:「何緣一切相智名一切相智耶?」 佛告善現:「知一切法皆同 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà duyên nhất thiết tướng trí danh nhất thiết tướng trí da ?」 Phật cáo thiện hiện :「tri nhất thiết pháp giai đồng 一相,謂寂滅相,是故名為一切相智。復次, nhất tướng ,vị tịch diệt tướng ,thị cố danh vi nhất thiết tướng trí 。phục thứ , 善現!諸行、狀、相能表諸法,如來如實能遍覺知, thiện hiện !chư hạnh 、trạng 、tướng năng biểu chư Pháp ,Như Lai như thật năng biến giác tri , 是故說名一切相智。 thị cố thuyết danh nhất thiết tướng trí 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切智、若道相智、若一切相智, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết trí 、nhược/nhã đạo tướng trí 、nhược/nhã nhất thiết tướng trí , 如是三智諸煩惱斷有差別不?有有餘斷、無餘斷不?」 佛告 như thị tam trí chư phiền não đoạn hữu sái biệt bất ?hữu hữu dư đoạn 、vô dư đoạn bất ?」 Phật cáo 善現:「非諸煩惱斷有差別, thiện hiện :「phi chư phiền não đoạn hữu sái biệt , 然諸如來一切煩惱習氣相續皆已永斷, nhiên chư Như Lai nhất thiết phiền não tập khí tướng tục giai dĩ vĩnh đoạn , 聲聞、獨覺習氣相續猶未永斷。 Thanh văn 、độc giác tập khí tướng tục do vị vĩnh đoạn 。 」 善現復問:「諸煩惱斷得無為不?」 佛言:「如是!」 善現復問:「聲聞、獨覺不得無為, 」 thiện hiện phục vấn :「chư phiền não đoạn đắc vô vi/vì/vị bất ?」 Phật ngôn :「như thị !」 thiện hiện phục vấn :「Thanh văn 、độc giác bất đắc vô vi/vì/vị , 煩惱斷不?」 佛言:「不也!」 善現復問:「無為法中有差 phiền não đoạn bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 thiện hiện phục vấn :「vô vi/vì/vị Pháp trung hữu sái 別不?」 佛言:「不也!」 具壽善現復白佛言:「若無 biệt bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã vô 為法無差別者, vi/vì/vị Pháp vô sái biệt giả , 佛何緣說一切如來習氣相續皆已永斷, Phật hà duyên thuyết nhất thiết Như Lai tập khí tướng tục giai dĩ vĩnh đoạn , 聲聞、獨覺習氣相續猶未永斷?」佛告善現:「習氣相續實非煩惱, Thanh văn 、độc giác tập khí tướng tục do vị vĩnh đoạn ?」Phật cáo thiện hiện :「tập khí tướng tục thật phi phiền não , 然諸聲聞及諸獨覺煩惱已斷, nhiên chư Thanh văn cập chư độc giác phiền não dĩ đoạn , 猶有少分似貪、瞋等發身、語相,即說此為習氣相續。 do hữu thiểu phần tự tham 、sân đẳng phát thân 、ngữ tướng ,tức thuyết thử vi/vì/vị tập khí tướng tục 。 此於愚夫異生相續能引無義,非在聲聞、獨覺相續能引無義, thử ư ngu phu dị sanh tướng tục năng dẫn vô nghĩa ,phi tại Thanh văn 、độc giác tướng tục năng dẫn vô nghĩa , 如是一切習氣相續如來永斷。」 爾時, như thị nhất thiết tập khí tướng tục Như Lai vĩnh đoạn 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「道與涅槃俱無自性, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「đạo dữ Niết-Bàn câu vô tự tánh , 佛何緣說此是預流乃至獨覺,此是菩薩, Phật hà duyên thuyết thử thị Dự-lưu nãi chí độc giác ,thử thị Bồ Tát , 此是如來?」 佛告善現:「若諸預流乃至獨覺,若諸菩薩,若諸如來, thử thị Như Lai ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Dự-lưu nãi chí độc giác ,nhược/nhã chư Bồ-tát ,nhược/nhã chư Như Lai , 一切皆是無為所顯。 nhất thiết giai thị vô vi/vì/vị sở hiển 。 」 具壽善現復白佛言:「無為法中實有預流乃至如來義差別不?」 佛言: 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vô vi/vì/vị Pháp trung thật hữu Dự-lưu nãi chí Như Lai nghĩa sái biệt bất ?」 Phật ngôn : 「不也!」 善現復問:「若爾, 「bất dã !」 thiện hiện phục vấn :「nhược nhĩ , 何緣佛說預流乃至如來一切皆是無為所顯?」 佛告善現:「我依世俗 hà duyên Phật thuyết Dự-lưu nãi chí Như Lai nhất thiết giai thị vô vi/vì/vị sở hiển ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngã y thế tục 言說顯示有預流等所顯差別,不依勝義, ngôn thuyết hiển thị hữu Dự-lưu đẳng sở hiển sái biệt ,bất y thắng nghĩa , 非勝義中有可顯示。 phi thắng nghĩa trung hữu khả hiển thị 。 所以者何?非勝義中有語言道或分別慧,若復二種, sở dĩ giả hà ?phi thắng nghĩa trung hữu ngữ ngôn đạo hoặc phân biệt tuệ ,nhược phục nhị chủng , 然由彼彼世俗言說諸法斷故,施設彼彼世俗言說諸法後際。 nhiên do bỉ bỉ thế tục ngôn thuyết chư Pháp đoạn cố ,thí thiết bỉ bỉ thế tục ngôn thuyết chư Pháp hậu tế 。 」具壽善現復白佛言:「若一切法自相皆空, 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp tự tướng giai không , 前際尚無,況有後際, tiền tế thượng vô ,huống hữu hậu tế , 如何施設有後際耶?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 như hà thí thiết hữu hậu tế da ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸所有法自相皆空,前際尚無, chư sở hữu Pháp tự tướng giai không ,tiền tế thượng vô , 況有後際!後際實有必無是處,然諸有情不能了達諸所有法自相皆空, huống hữu hậu tế !hậu tế thật hữu tất vô thị xứ ,nhiên chư hữu tình bất năng liễu đạt chư sở hữu Pháp tự tướng giai không , 為饒益彼方便假說:『此是前際,此是後際。 vi/vì/vị nhiêu ích bỉ phương tiện giả thuyết :『thử thị tiền tế ,thử thị hậu tế 。 』然一切法自相空中,前際、後際俱不可得。如是, 』nhiên nhất thiết pháp tự tướng không trung ,tiền tế 、hậu tế câu bất khả đắc 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩達一切法自相空已, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp tự tướng không dĩ , 行深般若波羅蜜多。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現當知!若菩薩摩訶薩達一切法自相皆空,行深般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp tự tướng giai không ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸法中無所執著, ư chư Pháp trung vô sở chấp trước , 謂不執著若內若外、若善若非善、若世間若出世間、若有漏若無漏、若 vị bất chấp trước nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã 有為若無為、若聲聞法、若獨覺法、若菩薩法、 hữu vi nhược/nhã vô vi/vì/vị 、nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、 若諸佛法,唯依世俗施設為有,不依勝義, nhược/nhã chư Phật Pháp ,duy y thế tục thí thiết vi/vì/vị hữu ,bất y thắng nghĩa , 故無執著。 cố vô chấp trước/trứ 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百二十五 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:41:35 2008 ============================================================